中東政策の「オバマ・ドクトリン」が詳細に明かされる

週末の視聴。今週はこれを推奨。先週に出ていましたが、忙しいのでじっくり検討する時間がなかった。聞いてみると、やはり色々考えさせられた。

Thomas L. Friedman, “Iran and the Obama Doctrine,” The New York Tims, APRIL 5, 2015.

4月5日にニューヨーク・タイムズのウェブサイトで公開された、オバマ大統領の中東政策をめぐる詳細なインタビュー。聞き手はトマス・フリードマン。46分もある。

4月2日のイラン核開発問題での暫定合意を受けたもの。

イランをどう評価するか。合意によってイランの行動や性質をどう変えられるのか。合意がイスラエルや湾岸産油国との関係をどう変えるか。非常に論理的に、理知的に、解き明かしています。

外交に関する「レガシー」構築を狙うオバマ大統領の、後々まで参照され検証されることになるインタビューでしょう。

言っていることは、分析としては、かなり納得がいく。問題のとらえ方、概念の使い方などが非常に正確で、また実態に即したニュアンスが込められている。

ただし、中東の現地に及ぼす強大な権力を持つ米大統領がこれを語ることが、中東諸国・中東国際政治に与える影響は、また別だろう。

これまで敵対してきたイランを、中東の地域大国として認める表現が繰り返される。慎重に留保をつけながらも明らかに大統領の本心は、かなり信頼できる地域大国としてイランを評価していることが分かるようになっている。それに対して、これまで同盟国として扱ってきた国に対する姿勢は厳しい、あるいは冷淡だ。

フリードマンの要約文から引用すると、
“The conversations I want to have with the Gulf countries is, first and foremost, how do they build more effective defense capabilities,” the president said. “I think when you look at what happens in Syria, for example, there’s been a great desire for the United States to get in there and do something. But the question is: Why is it that we can’t have Arabs fighting [against] the terrible human rights abuses that have been perpetrated, or fighting against what Assad has done? I also think that I can send a message to them about the U.S.’s commitments to work with them and ensure that they are not invaded from the outside, and that perhaps will ease some of their concerns and allow them to have a more fruitful conversation with the Iranians. What I can’t do, though, is commit to dealing with some of these internal issues that they have without them making some changes that are more responsive to their people.”

同様の問題意識は繰り返して念を押される。
As for protecting our Sunni Arab allies, like Saudi Arabia, the president said, they have some very real external threats, but they also have some internal threats — “populations that, in some cases, are alienated, youth that are underemployed, an ideology that is destructive and nihilistic, and in some cases, just a belief that there are no legitimate political outlets for grievances. And so part of our job is to work with these states and say, ‘How can we build your defense capabilities against external threats, but also, how can we strengthen the body politic in these countries, so that Sunni youth feel that they’ve got something other than [the Islamic State, or ISIS] to choose from. … I think the biggest threats that they face may not be coming from Iran invading. It’s going to be from dissatisfaction inside their own countries. … That’s a tough conversation to have, but it’s one that we have to have.”

さらにフレーズを抜き書きすると、

・・・the question is: Why is it that we can’t have Arabs fighting [against] the terrible human rights abuses that have been perpetrated, or fighting against what Assad has done?

・・・how can we strengthen the body politic in these countries, so that Sunni youth feel that they’ve got something other than [the Islamic State, or ISIS] to choose from. … I think the biggest threats that they face may not be coming from Iran invading. It’s going to be from dissatisfaction inside their own countries.

といった形の非常に痛烈な改革要求です。これを安全保障支援と引き換えに要請された湾岸産油国がどう反応するか。すでにちらほら反応が伝えられていますが・・・

今年春にキャンプデービッドで開かれるとされる、湾岸安全保障をめぐる会議に注目しましょう。ここでイランを含む湾岸安全保障枠組みができるのであれば、まさにレガシーでしょう。

単にGCCを集めて説教して武器を(有料で)つけてあげるだけでは、たぶん実効性は乏しいでしょう。

カーターの人権外交のように、善意は分かるが現地の社会や政治指導部の反応は全く意図に反するもので、結果的に混乱と紛争をもたらすことにならないか、不安である。

なお、米国が湾岸産油国に核の傘を差し伸べるという形での安全保障は与えられるのか、という点について、米国の元クウェート大使は「国益と価値を共有していないので、やめておいたほうがいい」とのこと

Some have suggested extending a nuclear umbrella over the GCC states and other regional allies as a confidence-building measure and to convince them not to develop their own nuclear weapons capacity. However, Richard LeBaron, a former US ambassador to Kuwait, said at a recent Washington event that that would be a “bad idea” because such guarantees should go only to “people who share very closely our interests and values.”